Sujets connexes :
Bonjour/bonsoir à toutes & à tous.
Une petite question me tourmente depuis plusieurs jours. J'ai un texte à traduire en grammaire anglaise, et je suis tombé sur une phrase avec 'FOR'.
La traduction serait +/- ça :
"Jem pensait qu'ils se prendraient des coups de ceinture dès qu'ils rentreraient chez eux CAR ils étaient en retard".
Ma question est : quelle est la nature de la proposition introduite par CAR ?
Je sais que si on a CAR, on a normalement un coordonnée. Mais ici, CAR est interchangeable avec PARCE QUE. Donc si on utilisait PARCE QUE, on aurait une adverbiale de cause.
Est-il possible que CAR soit coordonnant et subordonnant en même temps?
Merci à vous 😊
Ben
Une petite question me tourmente depuis plusieurs jours. J'ai un texte à traduire en grammaire anglaise, et je suis tombé sur une phrase avec 'FOR'.
La traduction serait +/- ça :
"Jem pensait qu'ils se prendraient des coups de ceinture dès qu'ils rentreraient chez eux CAR ils étaient en retard".
Ma question est : quelle est la nature de la proposition introduite par CAR ?
Je sais que si on a CAR, on a normalement un coordonnée. Mais ici, CAR est interchangeable avec PARCE QUE. Donc si on utilisait PARCE QUE, on aurait une adverbiale de cause.
Est-il possible que CAR soit coordonnant et subordonnant en même temps?
Merci à vous 😊
Ben
1. Commentaires (4)
visiteur (Ben59360)
le 07/02/2015
Que tu es aimable..
Merci quand même pour ta réponse, mais ça ne m'éclaire pas.
Je ne peux pas changer ma phrase avec " : " ou "en effet" etc.
Je réitère ma question. En français, est-il possible que CAR soit une conjonction de subordination (puisque par fois interchangeable avec "parce que") ?
Merci
Merci quand même pour ta réponse, mais ça ne m'éclaire pas.
Je ne peux pas changer ma phrase avec " : " ou "en effet" etc.
Je réitère ma question. En français, est-il possible que CAR soit une conjonction de subordination (puisque par fois interchangeable avec "parce que") ?
Merci
Posté par orpheu48
le 01/03/2015
Hi!
Sans ambiguïté, "car" est une conjonction de coordination (alors que "parce que" est une locution conjonctive de subordination). C'est un peu paradoxal, je l'admets, mais je pense que c'est au moins en partie justifié par le fait que "for" en anglais, ainsi que "car" en gaulois, n'introduisent qu'une idée de causalité faible, proche de "en effet" ou même d'une simple ponctuation ":".
Les deux propositions réunies par "car" sont donc coordonnées. Mais je peux me tromper.
Mais bon, imagine la phrase: "Ils hésitaient à rentrer: ils étaient en retard et recevraient certainement une raclée dont ils se souviendraient". La ponctuation ":" est-elle une conjonction de subordination? Cette ponctuation introduit certes une hiérarchie entre les deux propositions, mais est-ce vraiment de la causalité pur jus?
Je t'avouerai que, malgré la justification que j'en donne (n'étant pas pour autant grammairien et encore moins l'auteur de la grammaire française telle qu'elle existe et est enseignée), j'ai toujours été un peu gêné par cette histoire de "car", car (sic!) moi aussi je sens une relation de causalité introduite par cette conjonction. Contre toute logique enseignante, je serais tenté de dire que, si tu considères "car" comme une conjonction de subordination, tu as raison mais qu'il en est autrement.
Bizarre, n'est-il pas?
As-tu cherché sur une grammaire anglaise la nature de "for"?
Et si tu nous indiquais de quelle phrase anglaise il s'agit? Ça permettrait d'enrichir le débat...
Par ailleurs, pourquoi est-il important pour toi de résoudre ce problème - intéressant en soi, je l'avoue, par le paradoxe sémantico-grammatical (néologisme !) qu'il contient. Se pose-t-il dans un contexte d'enseignement ou d'examen?
Salut bien,
Orph
Sans ambiguïté, "car" est une conjonction de coordination (alors que "parce que" est une locution conjonctive de subordination). C'est un peu paradoxal, je l'admets, mais je pense que c'est au moins en partie justifié par le fait que "for" en anglais, ainsi que "car" en gaulois, n'introduisent qu'une idée de causalité faible, proche de "en effet" ou même d'une simple ponctuation ":".
Les deux propositions réunies par "car" sont donc coordonnées. Mais je peux me tromper.
Mais bon, imagine la phrase: "Ils hésitaient à rentrer: ils étaient en retard et recevraient certainement une raclée dont ils se souviendraient". La ponctuation ":" est-elle une conjonction de subordination? Cette ponctuation introduit certes une hiérarchie entre les deux propositions, mais est-ce vraiment de la causalité pur jus?
Je t'avouerai que, malgré la justification que j'en donne (n'étant pas pour autant grammairien et encore moins l'auteur de la grammaire française telle qu'elle existe et est enseignée), j'ai toujours été un peu gêné par cette histoire de "car", car (sic!) moi aussi je sens une relation de causalité introduite par cette conjonction. Contre toute logique enseignante, je serais tenté de dire que, si tu considères "car" comme une conjonction de subordination, tu as raison mais qu'il en est autrement.
Bizarre, n'est-il pas?
As-tu cherché sur une grammaire anglaise la nature de "for"?
Et si tu nous indiquais de quelle phrase anglaise il s'agit? Ça permettrait d'enrichir le débat...
Par ailleurs, pourquoi est-il important pour toi de résoudre ce problème - intéressant en soi, je l'avoue, par le paradoxe sémantico-grammatical (néologisme !) qu'il contient. Se pose-t-il dans un contexte d'enseignement ou d'examen?
Salut bien,
Orph
Posté par orpheu48
le 22/06/2015
Bonjour,
Je viens de remarquer une coquille de ma part dans ma première réponse.
J'ai parlé de l'anglais "or", mais il s'agissait de "for" (oubli du"f" de ma part).
Salut bien,
Orph
Je viens de remarquer une coquille de ma part dans ma première réponse.
J'ai parlé de l'anglais "or", mais il s'agissait de "for" (oubli du"f" de ma part).
Salut bien,
Orph
Quel vilain français que "se prendraient des coups de ceinture". C'est très récent, ça date de quelques années au plus, ça se veut donner un genre plus "au courant" que simplement "prendre" ou "recevoir" des coups. Bref, ça fait peut-être "bolos" d'utiliser ces formules plus simples, alors que ça fait plus "swag" d'utiliser la formule "se prendre des coups...". Ça fait peut-être swag, mais si tu cherches la classe, ça le fait trop pas, mec.
Mais là n'est pas ta question.
Tu traduis avec raison le 'or' anglais par le "car" français. Dans les deux cas il me semble qu'il s'agit de conjonctions de coordination. "Parce que" aurait correspondu au 'because' anglais, en introduisant une subordonnée de causalité, forte.
Par contre, la "car" est moins fort sur le plan causal. Je crois qu'en l'occurrence c'est un peu comme "ils étaient en retard et, comme de bien entendu, ils recevraient une bonne raclée"; plus qu'une question de cause, c'est comme une sorte d'habitude au résultat attendu.
Je te propose, pour faire te faire sentir qu'il ne s'agit pas vraiment de causalité, une formulation presque identique à celle avec "car": "ils allaient recevoir une bonne raclée: en effet ils étaient en retard". Ou encore, sans même une conjonction ou expression conjonctive que ce soit, "ils allaient recevoir une volée de coups de ceinture: ils étaient en retard".
Bien à toi, sans trop d'espoir de te convaincre. Mais au moins, on aura causé😊